Свадьба соек

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Свадьба соек
ჩხიკვთა ქორწილი
Жанр рассказ
Автор Важа-Пшавела
Язык оригинала грузинский
Дата первой публикации «Джеджили», 1893

«Свадьба соек» (груз. ჩხიკვთა ქორწილი) — рассказ грузинского поэта и писателя Важи-Пшавелы, написанный в 1893 году. Приобрёл известность благодаря мультипликационной экранизации 1957 года (режиссёр Аркадий Хинтибидзе), а также мюзиклу композитора Александра Басилая, экранизированному в 1984 году.

Сюжет[править | править код]

Сойка на рисунке Кёлеманса

Сойки Захарий и Кетевана полюбили друг друга и поженились, их обвенчал старец Фома. Затем на лесной поляне начался свадебный пир, на котором присутствовало множество самых разных птиц. Дятел не сразу примкнул к празднующим, потому что сначала доставал из дерева червяка, которого и преподнёс молодожёнам. Мышонок Пискун, разбуженный шумом, тоже пришёл на пир, чтобы полакомиться орешками, однако его заставили выпить вина, так что он быстро опьянел. Соловей был не в духе, но всё-таки по просьбе гостей спел для молодожёнов песню. Остальные птицы тоже стали петь, но в это время все заметили, что в небе над ними пролетает величественный Орёл, царь птиц. Преодолев страх, отец Фома полетел вверх и пригласил Орла на пир. Тот согласился и спустился вниз, поздравил молодых, спел и станцевал. Птицы испытывали перед Орлом страх и трепет, только опьяневший Дятел спросил его, почему Орёл стал царём, раз его никто не выбирал. Орёл не стал обижаться на Дятла, хотя остальные птицы решили наказать его, завязав клюв Дятла травинкой. В это время появилась Лиса, которая хотела полакомиться птицей. Птицы разлетелись с поляны. Однако Орёл убил Лису, развязал клюв Дятлу и улетел.

Издания и переводы[править | править код]

Рассказ был опубликован в 1893 году в грузинском журнале «Джеджили» («Нива»)[1][2].

В последующие годы появилось несколько переводов рассказа на русский язык. Так, в 1923 году в грузинском журнале «Пламя» опубликован перевод В. Гаприндашвили[3], в 1935 году — перевод М. Цицишвили в журнале «Тридцать дней»[4], в 1961 году — перевод А. Кузьмичева в журнале «Литературная Грузия»[5], в 1968 году отдельным изданием вышел перевод Ф. Твалтвадзе и В. Орджоникидзе[6][7].

На английском языке перевод рассказа (The jay’s wedding) был опубликован в сборнике прозы писателя в 1972 году[8]. Позже рассказ наряду с другими произведениями писателя переводил лингвист-кавказовед Джордж Хьюитт[9].

Отзывы[править | править код]

Георгий Маргвелашвили относит «Свадьбу соек» наряду с другим рассказом о птицах «Песнопевцы природы» к «аллегорическим по жанру произведениям» писателя, которые занимают «особое место» в его прозе. Он отмечает, что в данном случае слово «аллегория» не следует связывать с «сухими морализаторскими иносказаниями» — напротив, это рассказы «блещущие юмором, брызжущие жизнью, весёлые и радостные, часто довольно едкие и острые зарисовки разнообразнейших характеров, их общественных взаимоотношений». Аллегорическая сатира и юмор Пшавелы «не назойливы, не дидактичны, они полны поэтической непосредственности и естественности». Особо литературовед выделяет изображение орла («читай — вельможи») на свадьбе соек[10].

Адаптации[править | править код]

Внешние изображения
Плакат оперы «Свадьба соек»

В 1940-е годы грузинские кинематографисты планировали снять мультфильм по рассказу «Свадьба соек». Сценарий был написан поэтом Д. Гачечиладзе, началась подготовительная работа, однако «снять фильм не удалось, так как грузинская кинопромышленность в то время не обладала еще достаточными техническими условиями для снятия высокохудожественного мультипликационного фильма»[11].

В 1954 году в Грузии была поставлена детская опера «Свадьба соек» («Чхиквта корцили») композитора Акакия Андриашвили в 3 действиях, 4 картинах. Либретто написали К. Лухуташвили и Г. З. Чхиквадзе[12].

В 1957 году режиссёр Аркадий Хинтибидзе снял по мотивам рассказа цветной 20-минутный мультфильм на грузинском языке (сценарий Семёна Долидзе). В сюжет мультфильма введена тема соперничества Ворона и других птиц: Ворон и Лис похищают сойку Кетеван со свадьбы, однако затем Орёл и другие птицы наказывают разбойников. Также в мультфильме показана сцена знакомства Захара и Кетеван и сватовство Захара, а Орёл присутствует на свадьбе с самого начала.

Композитор Александр Басилая написал по мотивам рассказа одноимённый мюзикл, который приобрёл известность в иcполнении ВИА «Иверия» (премьера состоялась в 1979 году). В мюзикле действие также разворачивается вокруг конфликта Ворона и остальных птиц: узнав о намерении соек пожениться, Ворон в качестве свата распространяет клевету и неверности невесты, а потом, уже во время свадьбы, делает попытку похитить её. В 1984 году были записаны и в 1985 и 1986 годах вышли две двойные пластинки с грузинским[13][14] и русским[15][16] вариантами текстов песен. Автором грузинского либретто стали Автандил Геловани и Джемала Багашвили, русской версии Михаил Танич. Главные партии в мюзикле исполнили Теймураз Циклаури (Орёл), Джемал Багашвили (Сойка-отец), Гоча Лория (Ворон), Вахтанг Татишвили (Мышонок) и др. В русской версии в роли рассказчика выступил Геннадий Хазанов.

В 1984 году режиссёр Евгений Гинзбург снял одноимённый фильм по мюзиклу Басилая. Главные роли в фильме также исполнили солисты «Иверии».

В 2003 году музыкально-цирковое ревю на основе мюзикла Басилая было поставлено в московском Цирке на проспекте Вернадского[17][18][19].

Примечания[править | править код]

  1. ვაჟა-ფშაველა. ჩხიკვთა ქორწილი : [მოთხრობა] // ჯეჯილი. 1893. № 6. გვ.12—19.
  2. Важа-Пшавела Библиография, 1879—1979 / Тинатин Накашидзе, Илья Горгадзе. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1987. (ვაჟა-ფშაველა : ბიბლიოგრაფია 1879—1979 / თინათინ ნაკაშიძე, ილია გორგაძე. თბილისი : თბილისის უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 1987.) № 233.
  3. Важа Пшавела. Горы (рассказ). Свадьба соек (повесть). Пер. В. Гаприндашвили. Парун Хечо (из сельских картинок). Пер. А. Никитин. // Пламя: двухнедельный иллюстрированный лит.-худож. и сатирический журнал. 1923. № 11. С. 3—9.
  4. Важа Пшавела. Рассказ детеныша козули. Свадьба соек. Пер. М. Цицишвили. Тридцать дней30 дней. 1935. № 2.
  5. Важа Пшавела. Свадьба соек (рассказ). Пер. А. Кузьмичев. Литературная Грузия. 1961. № 7. С. 25—30.
  6. Важа Пшавела. Свадьба соек. Перевод Ф. Твалтвадзе и В. Орджоникидзе. Ил. И. Габашвили. Тбилиси: Накадули, 1968. 14 с.
  7. Важа-Пшавела Библиография, 1879—1979 / Тинатин Накашидзе, Илья Горгадзе. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1987. (ვაჟა-ფშაველა : ბიბლიოგრაფია 1879—1979 / თინათინ ნაკაშიძე, ილია გორგაძე. თბილისი : თბილისის უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 1987.) № 740, 791, 1154, 1289.
  8. Vazha-Pshavela. The lofty mountains; transl. : Irina Petrova, Leila Gamsakhurdia; ed. G. Gachechiladze; ill.: Zurab Gogoladze, Givi Gigauri; forew. by G. Natroshvili. Tbilisi : Ganatleba, 1972. — 63 p.
  9. Translation of Vazha-Pshavela’s 'The Jays' Wedding'
  10. Маргвелашвили Г. Г. Важа Пшавела // Пшавела, Важа. Проза, драматургия, статьи / пер.: Ф. Твалтвадзе, В. Орджоникидзе. Тбилиси: Заря Востока, 1959. С. 324.
  11. Долидзе Н. Важа Пшавела в кино // Литературная Грузия. 1961. №7. С. 77—78.
  12. Бернандт Г. Словарь опер, впервые поставленных или изданных в дореволюционной России и в СССР (1736—1959) Москва : Советский композитор, 1962. С. 343.
  13. «Свадьба Соек» (Сказка — мюзикл) — Мелодия С60 22541 008 (2xLP), 1984 На грузинском языке / Discogs.com
  14. А. БАСИЛАЯ: «Свадьба соек», сказка-мюзикл (ВИА «Иверия», на грузинском языке) / Каталог советских пластинок
  15. «Свадьба Соек» (Сказка — мюзикл) — Мелодия С60 23365 003 (2xLP), 1984 На грузинском и русском языках / Discogs.com
  16. А. БАСИЛАЯ: «Свадьба соек», сказка-мюзикл (либретто Дж. Багашвили и А. Геловани, русский текст М. Танича) / Каталог советских пластинок
  17. Мюзикл «Свадьба соек» в Цирке на проспекте Вернадского / Журнал «Коммерсантъ Weekend» № 170 от 19.09.2003, стр. 34.
  18. Некогда знаменитый музыкальный фильм «Свадьба соек» возвращается в Москву в виде музыкально-циркового ревю / Радио Свобода
  19. Евгений Гинзбург: «Свадьба соек» — сказка о любви / АиФ

Ссылки[править | править код]